My name is Severino Ramos. I am from Brazil and I live in São Paulo City.
Dear Spotlight team and Andrew Devis
How is it going?
The Word of the Day! Water off a duck’s head.
First, I would like to tell you that I like the word of the day so much. I learn so much from it. Thank you so much for bringing us one more word of the day.
This water off a duck’s head, is a very interesting British Idiom. I didn’t know it. Thanks!
So, here we have a Brazilian idiom to say the same thing as your British idiom.
We use these words: It went in one ear and out the other. Or, what comes from below doesn’t affect me.
Translating them into my mother tongue, It means: It went in one ear and out the other. Or What comes from below doesn’t reach me.
However, these words are slangs. They are not a formal way to say them. They are not polite to say them even if the idiom has impacted you, but many people use them here.
I appreciate it
Have a nice day and stay with God
Severino Ramos
Translating them into my mother tongue, It means: It went in one ear and out the other. Or What comes from below doesn’t reach me. Entrou por um ouvido e saiu pelo otro. Ou O que vem de baixo não me atinge.
In Vietnamese, we say ‘Nước đổ đầu vịt (water off a duck’s head) or ‘Nước đổ lá khoai (water off khoai leaves).
My name is Severino Ramos. I am from Brazil and I live in São Paulo City.
Dear Spotlight team and Andrew Devis
How is it going?
The Word of the Day! Water off a duck’s head.
First, I would like to tell you that I like the word of the day so much. I learn so much from it. Thank you so much for bringing us one more word of the day.
This water off a duck’s head, is a very interesting British Idiom. I didn’t know it. Thanks!
So, here we have a Brazilian idiom to say the same thing as your British idiom.
We use these words: It went in one ear and out the other. Or, what comes from below doesn’t affect me.
Translating them into my mother tongue, It means: It went in one ear and out the other. Or What comes from below doesn’t reach me.
However, these words are slangs. They are not a formal way to say them. They are not polite to say them even if the idiom has impacted you, but many people use them here.
I appreciate it
Have a nice day and stay with God
Severino Ramos
Translating them into my mother tongue, It means: It went in one ear and out the other. Or What comes from below doesn’t reach me. Entrou por um ouvido e saiu pelo otro. Ou O que vem de baixo não me atinge.